无尾熊 2004-12-7 15:45
[转帖]时尚到底是什么说得清楚吗?
我听见“时尚”两个字就头大,这两个词的含义太包罗万象,我查了一下,英文里的fashionable,trendy,stylish,alamode,invogue,hip,chic都被翻译为“时尚”。我们语言的层次感被“时尚”这块大抹布给彻底擦平了。而反倒是英文给了“时尚”更加细腻的解释。上面那些词虽然大概意思一样,但是用起来还是不一样的。 <br>
_;{,h*T}&PFNy|
Fashionable,这个词源于fashion,时装的意思,就是说一个人非常能够“跟趟”,每个季都愿意把自己改头换面,变个人,为的是和当今的流行趋势同步。 <br>
z;_(LnB
<br>
P fRc8lh
Trendy,这个词在英文里面似乎比fashionable更加前卫一些,一个非常Trendy的人和一个非常fashionable的人不一样。前者有些潮流先驱者的含义,也就是说任何trendy的东西没有fashionable那样普及。一个Trendy的人可以是个“弄潮儿”,而一个fashionable的人是个跟着潮流走的人。 <br>'ct6lk;Z^`5ea
<br>
$}0lidBh3F&bT
Stylish这个词严格得说是很有风格的意思。其时间概念不强。如果说一个人非常有风格并不等于说这个人时尚。其含义甚至和“时髦”相反,一个风格是持久的,是以不变应万变的生活方式,所以形容一个人有风格跟形容一个人时尚是两回事。 <br>
sH-\:u}o"Qx t"K
<br>
o$uV(Y3oM*{t;{D:U
Alamode实际上是法语,在英语里面和流行的用法非常相似,比如我们不会说一个人非常流行,而更多的是说一个东西或者一个做法非常流行。在英文里面,Alamode也是更多地借来形容东西、做法、风尚,而不太用来形容人。 <br>
I,^^&pn9nyj
<br>
tV`]Z Ap+T
Invogue是一半英文,一半法文,这个词由于用了个in,其时间感特别强,任何invogue的东西似乎不会超过一个季节,非常短暂。 <br>*sPz/Yu| V
<br>2g{0G*KB%h8O
如果让我翻译hip,那就是实实在在“时髦”的意思。时髦用在年轻人身上似乎很合适,如果说某某是一个六十岁的时髦老太太,似乎这个人又有点超出常规范围、不传统的感觉。 <br>
jmWGLwH
<br>^9Rqa5qI L
Chic的发音是“希克”,不是“切克”。如果发音成为后者便是小妞的意思,而且是英文里面男人把女人当作猎物时对女人的称呼,含义大大不同。有一个时尚类刊物叫CHIC,几乎所有人都读“切克”,如果一个女编辑能够号称是“切克”杂志,和标榜自己是“花花公子”杂志也差不多。Chic也是一个法语里面的词,也是说时髦,但是Chic要比hip更有派头,可以登大雅之堂,而hip更是街头巷尾的时髦。老上海人说某某很有派头,就和Chic的原意非常接近了。 <br>0J
jAh*UD
Q
<br>$KfSaQ7[I8Z-}
说了这么多冠冕堂皇的话以后,我该说点实话了。实际上“时尚”对我来讲就是“竞争对手”的意思。《时尚》是时尚类期刊的大哥大,比我经营的小刊物要大好多好多,有的时候真让我感到望尘莫及。有高人曾经指点我和《时尚》挑战一下,这样是推广自己的好办法。《时尚》的两个老板既聪明又大度,我们经常在好多公共场合碰到,在我写了篇文章骂“COSMO”之后碰到《时尚》的老板刘江,他笑嘻嘻地说:“怎么着,洪晃,咱不是挺哥们儿的嘛。” <br>
7Fkn"p+t~S w
<br>