当然有。这只楞头面包叫2 Live Crew,您听这名字就知道这只面包够另类,不知道这名字是什么意思,我勉强译为“活者”吧。这是个说唱组合,有一天听爷爷级歌手罗伊·奥宾逊(Roy Orbison)的名曲“哦,漂亮女人”不顺耳,想把它怎么糟蹋一番,化腐朽为神奇,让这首胡子一大把的老歌重新焕发青春。不料他们和拥有这首歌版权的Acuff-Rose音乐公司一联系,对方仗着自己这歌刚被朱莉亚·罗伯茨的电影《漂亮女人》带出一片夕阳红,一口回绝了他们。这下可惹恼了“活者”,他们霸王硬上弓,戏仿出一首就叫《漂亮女人》的歌来,里面用了《哦,漂亮女人》的部分音乐,但把歌词由原来的窈窕淑女、君子好逑,改成了对一个多毛女人和她的秃头朋友的倾慕之情。
这是1994年的事了。到了2001年,美国又出了一只面包,是个叫艾莉丝·兰达尔(Alice Randall)的作家,写了本书《风过(The Wind Done Gone)》,以一个黑奴的视角来重述自玛格丽特·米切尔的名著《飘(Gone With the Wind)》,就连题目也是将“飘”用黑人语言重新表达而成。主人公是《飘》的女主人公斯佳丽的奴隶,斯佳丽父亲和黑奴生的混血儿。艾莉丝·兰达尔本人也是个黑白混血儿,写这本书的动机是因为她认为《飘》的重点都放在白人身上,没有反映南北战争这个重要历史时期里黑人的生活,所以才从一个黑奴的角度来重述这个故事。
因此,看来面包们在美国的日子还不错,只要能合理运用、原创发挥,就不能算侵犯别人的著作权。至于名誉权么,看过“南方公园(South Park)”、“周六夜现场(Saturday Night Live)”的人都知道,美国人对名人的嘲讽乃至攻击已经令人发指到何等地步,比如“南方公园”有一集讲芭芭拉·史翠珊一心要统治世界,最后变成一个机械怪物女巨人,“周六夜现场”模仿国家安全助理赖斯的听证会,让她无话可说时露乳以遁。这些名人在他们手中,不要说名誉权,连人格都糟蹋殆尽,却也没听说谁去告他们的。